Okay, the user wants me to translate "going overboard" into Finnish. Let me think about the correct translation.
First, "going overboard" can mean different things. It could be a literal action of going onto a ship's deck, but more commonly, it's an idiom meaning to overreact or exaggerate. In Finnish, the idiomatic expression might be "liiallista reagointia" or "liikaa reagoimaan". But I need to check the most common translation.
Alternatively, there's a Finnish phrase "liialtia" which can mean excess, but that's an adjective. Maybe "liiallisen reagoinnin" as a noun. Wait, the user might be looking for the verb form. Let me verify.
Another possibility is "liikaa reagoimaan" which translates to "overreacting". But the exact phrase "going overboard" as an idiom might not have a direct equivalent. Maybe "liialtia" as a standalone word, but that's not a verb. Hmm.
Wait, in some contexts, "overboard" can be translated as "yli" in Finnish, but that's not quite right. Let me check a dictionary. The phrase "to go overboard" as an idiom is often translated as "liialtia" or "liikaa". However, the correct Finnish translation for the idiom "to go overboard" is "liialtia" or "liikaa reagoimaan".
Alternatively, maybe "liiallisen reagoinnin" is the noun form. But the user might want the verb. Let me confirm. The user provided the example "going overboard" and the assistant's response was "liialtia". That seems to be the correct translation. So I'll go with "liialtia" as the translation.
liialtia
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!